Унификация переводов

21 мая состоялось первое заседание Рабочей группы при Синодальном миссионерском отделе по переводу богослуженых текстов на английский язык

В заседании Рабочей группы под руководством председателя Синодального миссионерского отдела епископа Луховицкого Евфимия приняли участие заместитель председателя СМО по внешней миссии иерей Дионисий Гришков, председатель миссионерского отдела Патриаршего экзархата Африки иерей Георгий Максимов, секретарь епархиального управления Филиппино-Вьетнамской епархии иеромонах Корнилий (Молев), миссионер, клирик Петрозаводской епархии иерей Станислав Распутин, заведующий кафедрой романо-германской филологии историко-филологического факультета ПСТГУ Лев Викторович Писарев, доцент кафедры романо-германской филологии ПСТГУ Алексей Валерьевич Аксенов, староста англоязычной общины храма свт. Николая Мирликийского при Синодальном миссионерском отделе Антон Сергеевич Бачин, секретарь рабочей группы Мария Александровна Карлина.

Решение о создании при СМО Рабочей группы по переводу богослужебных текстов на английский язык назрело в результате выявления значительных разночтений в богослужебной литературе на английском языке. Сотрудники СМО в священном сане столкнулись с проблемой отсутствия нормативных богослужебных текстов на английском языке в процессе организации и проведения богослужебной практики ставленников Патриаршего экзархата Африки. С целью  унификации богослужебных текстов на английском языке, используемых на англоязычных приходах  Русской Православной Церкви, было предложено объединить силы священнослужителей, миссионеров-практиков, несущих миссионерское служение в Патриарших экзархатах Юго-Восточной Азии и Африки, а также академических специалистов-переводчиков.
По итогам заседания было принято решение в ближайший месяц подготовить к изданию расширенный текст служебника на английском языке, включающего последование Всенощного бдения и Литургии с подробными комментариями действий иерея и диакона.